排序:据累计所收礼物计算积分
排序:据累计所收礼物计算积分
武重奉的长篇讽刺小说《红运》讲述了流浪者红毛春靠低三下四向贵妇人献殷勤,通过伪装、欺骗等手段而一步步攀上上流社会的发迹史。作者用独到、犀利的笔锋,无情揭露了文明外衣掩盖下资产阶级上流社会腐化堕落的生活,抨击了当时掀起的“西化运动”、“体育运动”和所谓的“女权解放运动”,讽刺了其中人物打着“文明”、“进步”和“社会改革”的旗号,践踏传统道德的无耻堕落的勾当。《红运》是各种社会势力上演的一出荒诞、滑稽的闹剧,红毛春是充满骗局、腐化堕落社会的“英雄”,他的“红运”是荒诞畸形社会的产物。
夏露在2018年完成了《红运》的初稿。还发表了两篇文章对这部作品进行分析,目的是让中国读者更好地了解作者的身世、作品的创作背景和蕴含其中的艺术价值。
武重奉的长篇讽刺小说《红运》讲述了流浪者红毛春靠低三下四向贵妇人献殷勤,通过伪装、欺骗等手段而一步步攀上上流社会的发迹史。作者用独到、犀利的笔锋,无情揭露了文明外衣掩盖下资产阶级上流社会腐化堕落的生活,抨击了当时掀起的“西化运动”、“体育运动”和所谓的“女权解放运动”,讽刺了其中人物打着“文明”、“进步”和“社会改革”的旗号,践踏传统道德的无耻堕落的勾当。《红运》是各种社会势力上演的一出荒诞、滑稽的闹剧,红毛春是充满骗局、腐化堕落社会的“英雄”,他的“红运”是荒诞畸形社会的产物。
夏露在2018年完成了《红运》的初稿。还发表了两篇文章对这部作品进行分析,目的是让中国读者更好地了解作者的身世、作品的创作背景和蕴含其中的艺术价值。
以这场越南战争为背景的小说《战争哀歌》出版不久就有了英译本,至今已被译成日、韩、波斯文等20多种文字出版发行。三十多年来,保宁凭借《战争哀歌》去过不少国家,但他说最想去的还是中国。“我经常问自己,为什么美国这个我战场上的仇敌都翻译出版了我的书,接纳《战争哀歌》,而中国却没有呢?”
事实上,该书中文译稿在2012年初就已经完成,因为种种原因没有面市。夏露这些年来一直致力于促成中文译本的出版,终于在2019年4月由湖南文艺出版社推出。她告诉澎湃新闻:“最近三四十年,我们几乎没有越南的长篇小说翻译出版。中越在经济、文化上已经有很多交流,但大多数国人并不了解越南,更不用说越南文学。”
夏露认为,《战争哀歌》是超越时空的,它写的不只是战争,还有青春的逝去和伤痛。在文学史的维度上,它摆脱了当时盛行的英雄主义窠臼,在叙事艺术和语言艺术上有很高的水准。“很多越南的评论家说,读了他的小说之后,大家再也不能像从前那样写战争了。近年来确实有越南作家一改过去讴歌英雄的主流套路,转而像保宁那样写作。”
作家阎连科盛赞这部小说为“东方战争文学的标高”,他在文章中写道:“如果能够及时译进保宁的《战争哀歌》,中国的军事文学,在那时或今天,都极为可能是一种新的景观和生气。”
而保宁自己则这样说:“《战争哀歌》也不是什么非同寻常的作品。它得到很多越南读者的赞赏,照我看来,只是因为它是一部真正的文学作品,而不是为政治宣传服务的文学作品。我相信我的成功在于真实,我真实地描写了战争,真实地描写了越南人和越南士兵。”
《飞鸟集》第一首英文翻译成中文。